Sunday, November 19, 2006

pekyrandes, noe sånt

Det hadde seg slik at jeg idag søndag ble sittende og se på Værmeldingen på TV2. Den som var væranker denne dagen var ingen ringere enn Eli Kari Gjengedal, hvis navn skulle være kjent for de fleste. Hun har faktisk nylig vunnet en verdensomspennende konkurranse om hvem som er den mest smilende og positive værdamen, tett etterfulgt av Lio Chi Min, sistnevnte fra Sør Korea. Det som er bra med Eli Kari er at hun helst ikke vil melde regn, men hvis hun må gjøre det prøver hun å gjøre det minst mulig smertefullt, evt mest mulig smertefritt. Og hvis det kommer til å regne litt, bare bittelitt, så har hun et eget ord for det. Idag sa hun: "Det vert pekyrandes lite regn". Jeg vet ikke helt hvordan pekyrandes skrives, oddsen er rimelig stor for at det egentlige ordet er pikyrandes. Kan noen hjelpe meg med dette, og hvis mulig også betydning. Takk

3 Comments:

Anonymous Anonymous said...

Pikyranes
Dette ordet er mye brukt bl.a. i Bergens-dialekten.

Publisert 03.10.2001 11:13.
Brukes alltid i forbindelse med "liten" - "en pikyranes liten dram", f.eks. Roten "pik-" har vi arvet fra de romanske språk, og vi finner den bl.a. i det italienske ordet "piccolo", som betyr liten gutt og liten fløyte. Når også finnene har et ord "pikku" som betyr liten, betyr ikke det at finsk-ugriske og indoeuropeiske språk er i slekt med hverandre - også finnene har lånt ordet fra romanske språk, trolig via nordsvenske dialekter.

3:41 PM  
Blogger banglamarie said...

Ser du har fått svar på Pikyranes.

Siden du lurer på forskjellige ord, så kan du jo gruble litt over: "Å falle i fisk"
Hva betyr egentlig det?

3:48 PM  
Anonymous Anonymous said...

Å falle i fisk:
Dette uttrykket ble først brukt blant boktrykkerlærlinger i Tyskland og har en helt konkret bakgrunn. Lærlingene bodde hos mesteren i faget, som hadde ansvar for kost og losji. Ofte ble lærlingene servert fisk som både smakte og luktet vondt. Mesterens kone prøvde å "reparere" smaken med løk, men "løkfisken" (Zwiebelfisch) ble ikke noe bedre. Når så lærlingene mistet bly-typer på gulvet - noe som skjedde ofte - ble uttrykket "falle i fisk" brukt og etterhvert overført til alt som var mislykket.
Fra boktrykkermiljøet i Tyskland spredde uttrykket seg til Norden.

11:54 AM  

Post a Comment

<< Home